約 4,203,555 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/401.html
# lock on the gun storage #{100}{}{This is a REALLY good lock.} {100}{}{ い や は や 、 丈 夫 な 鍵 で す な}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/611.html
# (368) No, this does not control me. It controls the Robots. #{100}{}{This looks like a robot control terminal.} #{101}{}{There is no response.} {100}{}{ ロ ボ ッ ト 制 御 タ ー ミ ナ ル の よ う だ} {101}{}{ 反 応 が な い} #{102}{}{Reprogramming complete. Initializing voice communication subsystems. # Initializing personality subsystem. [Click!] How may this terminal # be of service?} #{103}{}{Hng.} #{104}{}{Who or what are you?} #{105}{}{What is your function?} #{106}{}{Display list of programs.} {102}{}{ 再プログラミング完了。音声通信サブシステム初期化。人格サブシス テム初期化。[カチッ!]何かお役にたてますでしょうか。} {103}{}{ んが} {104}{}{ 君は人かそれとも物か?} {105}{}{ どんな機能がある?} {106}{}{ プログラムのリストを表示せよ。} #{107}{}{Input error. Command not in set. Please restate.} #{108}{}{Hng.} #{109}{}{La-la.} #{110}{}{Brai!} #{111}{}{Niggle!} {107}{}{ 入力エラー。コマンドが定義されておりません。もう一度ご命令を。} {108}{}{ んが} {109}{}{ ららー} {110}{}{ ブォー!} {111}{}{ めんどい!} #{112}{}{End communication subsystem. End process.} {112}{}{ 通信サブシステム終了。プロセス終了。} #{113}{}{This terminal is an Artificial Intelligence. This terminal # is part of a WLAN matrix network to optimize remote unit # operations.} #{114}{}{Thanks. Uh, end input.} #{115}{}{What are the remote units that you control?} #{116}{}{What programs are running?} {113}{}{ 本ターミナルは人工知能です。ユニットの遠隔操作に最適化した無線 LANマトリクスネットワークの一部となっております。} {114}{}{ ありがとう。えーと、入力終了。} {115}{}{ 制御の対象になっている遠隔ユニットとは?} {116}{}{ 実行中のプログラムは?} #{117}{}{This terminal is responsible for the operation of all General # Atomics International industrial robots in this facility.} #{118}{}{Please be more specific.} #{119}{}{What programs are running?} {117}{}{ 本ターミナルは、当施設内にあるジェネラル・アトミクス・インター ナショナル製産業ロボット全ての運用の責を担っております。} {118}{}{ もっと具体的に頼む。} {119}{}{ 実行中のプログラムは?} #{120}{}{The style of industrial robots are commonly referred to as # Robobrain . [Click!] General Atomics International has the # finest industrial robots in the world. Buy two or more GAI # robots and save! Special deal on Mr. Handy models! [Click!] # Advertising applet terminated.} #{121}{}{What programs are running?} {120}{}{ 産業ロボットの一般呼称は「ロボブレイン」となっております。[カ チッ]ジェネラル・アトミクス・インターナショナルでは世界最高の 産業ロボットをご用意いたします。2台以上のお買い上げには割引が ございます!ただいま「ミスターハンディ」モデルが特別価格となっ ております![カチッ]宣伝用アプレット終了。} {121}{}{ 実行中のプログラムは?} #{122}{}{Current applications are Facility Maintenance v2.1, Movement # v4.8b, Repair v0.8a, Pest Control v1.4, Hearts v1.0 and Sensors 76.} #{123}{}{Terminate Movement.} #{124}{}{Terminate Sensors.} #{125}{}{Terminate Pest Control.} #{126}{}{Terminate Hearts.} #{127}{}{Thanks. End input.} {122}{}{ 実行中のアプリケーション: Facility Maintenance v2.1, Movement v4.8b, Repair v0.8a, Pest Control v1.4, Hearts v1.0, Sensors 76} {123}{}{ Movement終了。} {124}{}{ Sensors終了。} {125}{}{ Pest Control終了。} {126}{}{ Hearts終了。} {127}{}{ ありがとう。入力終了。} #{128}{}{Attempting to terminate. [Click!] System error. Failure to # terminate application. Delete rights not available.} #{129}{}{Hmm, adjust parameters on Movement.} #{130}{}{Adjust parameters on Sensors.} #{131}{}{Modify Pest Control.} #{132}{}{Play Hearts.} #{133}{}{Thanks. End input.} {128}{}{ 終了処理中。[カタカタ]システムエラー。アプリケーションを終了 できませんでした。デリート権限がありません。} {129}{}{ うーむ。Movementのパラメーターを調整。} {130}{}{ Sensorsのパラメーターを調整。} {131}{}{ Pest Controlの修正。} {132}{}{ Heartsで遊ぶ。} {133}{}{ ありがとう。入力終了。} #{134}{}{Current application Movement v4.8b. Current setting # [maximum/half rate/minimum]. Change to maximum, half rate, # or minimum.} #{135}{}{Maximum movement.} #{136}{}{Half rate movement.} #{137}{}{Minimum movement.} {134}{}{ 処理中のアプリケーション:Movement v4.8b 現在の設定:[マキシマム / 50% / ミニマム] パラーメーター変更>マキシマム、50%、ミニマム} {135}{}{ マキシマム} {136}{}{ 50%} {137}{}{ ミニマム} #{138}{}{Current application Sensors 76. Current setting # [full/minumum]. Change to full, or minimum.} #{139}{}{Full sensors.} #{140}{}{Minimal sensors.} {138}{}{ 処理中のアプリケーション:Sensors 76 現在の設定: [フル/ミニマム] パラメーター変更>フル、ミニマム} {139}{}{ フル} {140}{}{ ミニマム} #{141}{}{Current application Pest Control v1.4. Current setting # [Click!] unauthorized. Change to [Click!] all, none, small # living, large living, or unauthorized.} #{142}{}{All pests.} #{143}{}{No pests.} #{144}{}{Small living pests.} #{145}{}{Large living pests.} #{146}{}{Unauthorized pests.} {141}{}{ 処理中のアプリケーション: Pest Control v1.4 現在の設定:[カタカタ]設定なし。 パラメーター変更>[カタカタ]全て、なし、 小動物、大型生物、設定なし} {142}{}{ 全て} {143}{}{ なし} {144}{}{ 小動物} {145}{}{ 大型生物} {146}{}{ 設定なし} #{147}{}{Application Hearts running. User Wins. [Click!] Thank you for the game.} #{148}{}{Application Hearts running. This terminal wins. [Click!] Thank you # for the game.} {147}{}{ ハーツ実行中。ユーザーが勝ちました。[カチッ]遊んでいただきあ りがとうございました。} {148}{}{ ハーツ実行中。ターミナルが勝ちました。[カチッ]遊んでいただき ありがとうございました。} #{149}{}{Program parameter changed. Current applications are Facility # Maintenance v2.1, Movement v4.8b, Repair v0.8a, Pest Control # v1.4, Hearts v1.0 and Sensors 76.} #{150}{}{Adjust parameters on Movement.} #{151}{}{Adjust Sensor parameters.} #{152}{}{Modify Pest Control.} #{153}{}{Play Hearts.} #{154}{}{Thanks. End input.} {149}{}{ プログラムのパラメーターが変更されました。実行中のアプリケーシ ョン: Facility Maintenance v2.1, Movement v4.8b, Repair v0.8a, Pest Control v1.4, Hearts v1.0, Sensors 76} {150}{}{ Movementのパラメーターを調整。} {151}{}{ Sensorsのパラメーターを調整。} {152}{}{ Pest Controlの修正。} {153}{}{ Heartsで遊ぶ。} {154}{}{ ありがとう。インプット終了。} #{155}{}{Current applications are Facility Maintenance v2.1, Movement # v4.8b, Repair v0.8a, Pest Control v1.4, Hearts v1.0 and # Sensors 76.} #{156}{}{Adjust parameters on Movement.} #{157}{}{Adjust Sensor parameters.} #{158}{}{Modify Pest Control.} #{159}{}{Play Hearts.} #{160}{}{Thanks. End input.} {155}{}{ 実行中のアプリケーション:Facility Maintenance v2.1, Movement v4.8b, Repair v0.8a, Pest Control v1.4, Hearts v1.0, Sensors 76} {156}{}{ Movementのパラメーターを調整。} {157}{}{ Sensorsのパラメーターを調整。} {158}{}{ Pest Controlの修正。} {159}{}{ Heartsで遊ぶ。} {160}{}{ ありがとう。入力終了。} #{161}{}{Initializing voice communication subsystems. Initializing personality # subsystems. [Click!] How may this terminal be of service?} #{162}{}{Hnng.} #{163}{}{Show me your programs.} #{164}{}{Shut down all force fields.} #{165}{}{Do you know what this location is?} #{166}{}{Initiate emergency shutdown.} #{167}{}{End input.} {161}{}{ 音声通信サブシステム初期化。人格サブシステム初期化。[カチッ] 何かお役に立てますでしょうか。} {162}{}{ んーっ} {163}{}{ プログラムを表示してくれ。} {164}{}{ フォースフィールドを全て停止せよ。} {165}{}{ ここがどこか分かるか?} {166}{}{ 緊きゅう停止処理を開始せよ。} {167}{}{ 入力終了。} #{168}{}{This terminal cannot perform that function. Request denied.} #{169}{}{Show me your programs.} #{170}{}{Do you know what this location is?} #{171}{}{Initiate emergency shutdown.} #{172}{}{End input.} {168}{}{ 本ターミナルにその機能はありません。 リクエストは拒絶されまし た。} {169}{}{ プログラムを表示してくれ。} {170}{}{ ここがどこか分かるか?} {171}{}{ 緊きゅう停止処理を開始せよ。} {172}{}{ 入力終了。} #{173}{}{This is the -- classified [click!] [click!]} #{174}{}{Abort request. Show programs.} #{175}{}{Override, continue request.} {173}{}{ 当施設は――機密事項。[カタカタ][カタカタ]} {174}{}{ リクエスト中止。プログラムを表示せよ。} {175}{}{ オーバーライドせよ。リクエスト続行。} #{176}{}{[Click!] This is the FEV production control facility. This # terminal online 2074. Final pre-production process 2075. It # is currently under final construction, and is due to open # 2078. [Click!]} #{177}{}{Do you know what FEV is?} #{178}{}{Do you know what date it is?} {176}{}{ [カチッ]ここはFEV製造コントロール施設です。2074年、本 ターミナル稼動。2075年、最終試作段階。現在建設の最終段階に 入っております。2078年オープンの予定です。[カタカタ]} {177}{}{ FEVとは何か?} {178}{}{ 現在の日付は分かるか?} #{179}{}{FEV is Forced [click!] Evolutionary Virus, a product of the # Livermore/Broansoun Laboratories. It is designed to increase # the genetic complexity of a DNA/RNA series in a shorter period # of time.} #{180}{}{Show programs.} #{181}{}{End input.} {179}{}{ FEVとはリバモア・ブローンソーン研究所で製造された「強制[カ タカタ]変異ウイルス」のことです。より短い時間でDNA・RNA の遺伝的複雑性を増やすように設計されております。} {180}{}{ プログラムを表示せよ。} {181}{}{ 入力終了。} #{182}{}{Affirmative. Terminal date is February 2, 2077.} #{183}{}{Show programs.} #{184}{}{End input.} #{185}{}{That date is incorrect. Please recalibrate.} {182}{}{ かしこまりました。ターミナル時刻は2077年2月2日です。} {183}{}{ プログラムを表示せよ。} {184}{}{ インプット終了。} {185}{}{ その日付は間違っている。再修正してくれ。} #{186}{}{Correcting. [Click!] Error. Attempting self-diagnostics. #[Click! CLICK!] ERROR! FATAL SYSTEM ERROR. SYSTEM CORRUPTED, # ATTEMPTING RECOMPILATION. [Long pause.]} #{187}{}{Terminal?} {186}{}{ 修正中。[カタッ]エラー。自己診断中。[カタカタカチッ] エラ ー。システムに重大なエラーが発生しました。システム破損、再コン パイル実行中[長い中断]} {187}{}{ ターミナル?} #{188}{}{[click] Error in recompilation . . . [click]} {188}{}{ [カタカタ]再コンパイル中にエラーが発生しました・・・[カタカ タ]} #{189}{}{Cannot process request. Terminating dialogue.} {189}{}{ リクエストを処理できません。ダイアログを終了します。} #{190}{}{Confirm emergency codescram.} #{191}{}{Confirmed.} #{192}{}{Terminate shutdown procedure.} {190}{}{ 緊きゅう停止を実行してもよろしいのですね。} {191}{}{ よろしい。} {192}{}{ シャットダウン処理を停止せよ。} #{193}{}{[Click!]} {193}{}{ [カチッ!]} #{194}{}{Processing request. Terminating dialogue.} {194}{}{ リクエスト処理中。ダイアログを終了します。} # ll #{195}{}{This computer is not compatible with your radio. It uses a special high- # frequency band for robotic use only.} #{196}{}{You press some buttons but the computer seems to be damaged. It will take # some work to operate it.} #{197}{}{The computer is not physically damage, but instead seems to have corrupted # data.} {195}{}{ こ の コ ン ピ ュ ー タ ー と 君 の 無 線 機 に 互 換 性 は な い 。 ロ ボ ッ ト 専 用 の 特 殊 な 高 周 波 数 帯 を 使 用 し て い る} {196}{}{ ボ タ ン を 押 し た だ け だ が コ ン ピ ュ ー タ ー は 壊 れ て し ま っ た よ う だ 。 機 能 さ せ る の は 一 仕 事 だ ろ う} {197}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー は 物 理 的 に は 壊 れ て い な い が 、 代 わ り に デ ー タ が 破 損 し て し ま っ た よ う だ}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/34.html
ファイル数48。 ファイル名 サイズ CABBOT.MSG 21912 CALDER.MSG 11750 CALEB.MSG 6170 CALLY.MSG 250 CARARRIV.MSG 178 CARCUST.MSG 1251 CARDRVR.MSG 7815 CARGRD.MSG 5156 CARVLEAD.MSG 6048 CATHSHOP.MSG 3798 CAVEWALL.MSG 304 CCVAN.MSG 1685 CHAIR.MSG 136 CHANTER.MSG 3048 CHARBODY.MSG 512 CHDGUARD.MSG 8026 CHDSCOUT.MSG 7310 CHEPSLOT.MSG 790 CHIDGAB.MSG 1255 CHIDINIT.MSG 1801 chidnite.msg 2458 chidscol.msg 2414 child.msg 3828 childmem.msg 6006 childrn1.msg 681 childrn2.msg 681 choctech.msg 4318 chuck.msg 10187 cindy.msg 3189 citizen.msg 1231 翻訳済 cleo.msg 8981 codedisk.msg 477 coke.msg 117 command.msg 3020 computer.msg 545 cook.msg 695 翻訳済 cookshel.msg 250 翻訳済 cooktabl.msg 255 翻訳済 corecomp.msg 728 cougar.msg 1000 cover.msg 582 cow.msg 542 crashbox.msg 154 crashrm.msg 288 creddoor.msg 504 crvndrvr.msg 14524 crvnenmy.msg 146 curtis.msg 2266 翻訳中
https://w.atwiki.jp/cod4sub/pages/30.html
18. All In Get inside the ICBM launch facility. ICBM発射施設に潜入せよ。 S.A.S. U.S.M.C. JOINT OPERATION (S.A.S. アメリカ海兵隊 共同作戦) Nuclear Launch Detected (核ミサイルの発射を検知) RT-2UTTH Topol-M Intercontinental Ballistic Missile (RT-2UTTH トーポリM 大陸間弾道弾) RT-2UTTH Topol-M Intercontinental Ballistic Missile (RT-2UTTH トーポリM 大陸間弾道弾) WARHEAD 6 Nuclear 550kT MIRV+) (弾頭:6発の複数目標多弾頭型 550キロトン) SIMULATED WARHEAD TRAJECTORY 12 NUCLEAR 550kT MIRV (弾頭12発の着弾地点を予測) Analyzing Casualty projections...(予測被害 分析中…) Boston, MA-Population 4,411,835 (ボストン マサチューセッツ州 人口:441万1835人) Hartford, CT-Population 1,188,241 (ハートフォード コネチカット州 人口:118万8241人) New York, NY-Population 18,818,536 (ニューヨーク ニューヨーク州 人口:1181万8536人) Philadelphia, PA-Population 5,823,233 (フィラデルフィア ペンシルバニア州 人口:582万3233人) Baltimore, MD-Population 2,639,213 (ボルチモア メリーランド州 人口:263万9213人) Washington, D.C.-Population 5,290,400 (ワシントンD.C. 人口:529万400人) Richmond, VA-Population 1,175,750 (リッチモンド ヴァージニア州 人口:117万5750人) Norfolk, VA-Population 1,749,541 (ノーフォーク ヴァージニア州 人口:174万9541人) Total Projected Casualties 41,096,749 (推定合計死者数:4109万6749人) All In 「オールイン」 Day 6 - 07 16 17 6日目 - 午前7時16分17秒 Altay Mountains, Russia ロシア アルタイ山脈 Sgt. Soap MacTavish ”ソープ”・マクタビッシュ軍曹 22nd SAS Regiment 第22SAS連隊 Command (字幕なし) Command ブラボー6、ロシア側からはまだ解除コードを提供してもらえない。作戦を続行してくれ。以上。 Captain Price Go go go! Captain Price 行け行け! Sniper Team Two Bravo Six, Sniper Team Two is now in position. We ll give ya sniper cover and recon from where we are, over. Sniper Team Two ブラボー6、第2狙撃班は配置についた。狙撃と偵察で支援します。どうぞ。 Captain Price Copy! Keep us posted! Out! Captain Price 了解、何かあれば知らせてくれ、以上! Sniper Team Two This is Sniper Team Two. You ve got hostiles and light armor coming to you from the north. Suggest you get some C4 out there or find some heavy weapons, over. Sniper Team Two こちら第2狙撃班。北側に敵の歩兵と装甲車を確認。C4か重火器の準備をしたほうがいい。どうぞ。 Sniper Team Two 一人殺った。支援を継続する。 Sniper Team Two That got him. Head shot. Sniper Team Two 一人殺った。頭に一撃だ。 Captain Price Throw some smoke! Captain Price 発煙弾を投げろ! Captain Price あの装甲車がいると前に進めん!C4爆弾で破壊しろ! SAS あの装甲車にみんな殺られちまうぞ! SSgt. Griggs 接近できるように援護するんだ!煙幕を張れ! Gaz 煙幕を張れ! Gaz RPGを見つけるか、C4爆弾を使え! Captain Price Plant C4 that Armor! Captain Price 装甲車にC4を仕掛けろ! Captain Price 早くBMPを破壊しろ!爆弾を仕掛けるんだ! Captain Price ソープ、BMPにC4爆弾を仕掛けろ! Captain Price 装甲車を破壊するんだ!C4を使え! SAS 俺がBMPに爆弾を設置する!みんな下がれ! Sniper Team Two Sniper Team Two, we ve got your back. Sniper Team Two こちら第2狙撃班。現在、君らの後方にいる。 Command Bravo Six, this is command, gimme a sit-rep over. Command ブラボー6、こちら司令部。状況を報告せよ。 Captain Price We re inside the perimeter, approaching the gates to the silos! Out! Captain Price 施設内に進入した。現在、サイロのゲートに向かっている。 SSgt. Griggs We re gonna need some more ground support sir! SSgt. Griggs 追加の地上部隊が必要だ、大尉! Captain Price Already got it covered Griggs! Captain Price 俺たちだけで突破するんだ、グリッグス! <ミサイル発射基地で流されるロシア語の放送> Loud Speaker 危険が迫っている。総員出動せよ。未確認勢力が南ないし西から接近中。厳戒態勢。 Loud Speaker 施設が攻撃されている。至急すべての出入り口を封鎖せよ。 Loud Speaker 敵勢力を米特殊部隊と確認。警戒せよ。レッドスペツナズは侵入を阻止せよ。 Loud Speaker 祖国を栄光に尽くせ!この偉大な国家を守れ! Loud Speaker 同志!戦死者を思い出せ!犠牲を無にするな! Loud Speaker 偉大な国家がよみがえるのだ!後退するな!決して怯むな! SAS Cover me! I m gonna blow the gate! SAS ゲートを爆破する!援護してくれ! SAS Charges set! Get back get back! SAS 設置完了!下がれ! SAS Fire in the hole! SAS 点火するぞ! Captain Price Through the gate! Let s go! Captain Price ゲートを抜けろ!行け! SSgt. Griggs More BMPs! Take cover! SSgt. Griggs またBMPだ!隠れろ!(*1) Captain Price Soap! Griggs! Knock em out, GO! Captain Price ソープ、グリッグス、あの装甲車を何とかしろ! Gaz Keep your eyes open for RPGs! We can use em to take out the armor from long range! Gaz その辺にRPGはないか?あれならBMPを離れた所から狙い撃てる! SSgt. Griggs 早くBMPを何とかしねえと・・・ Captain Price よし、もう一台の装甲車も破壊するぞ! Captain Price 敵のRPGを奪うか、C4爆弾を使うんだ! Gaz 命中したぞ!もう一発ブチ込め! SAS まだ動いてるぞ!もう一発だ! Sniper Team Two This is sniper team two...target down. Sniper Team Two こちら第2狙撃班。目標を倒した。 Sniper Team Two Got him. We ll try to keep you covered from out here Bravo Six. Sniper Team Two 一人殺った。支援を継続する。 Team Three Bravo Six, this is Strike Team Three in serting from the northwest. Repeat, we re movin in from the northwest. Checkyour targets and confirm, over. Team Three ブラボー6、こちら第3突撃隊。北西よりそちらに移動中。繰り返す、北西よりそちらに移動中。発砲に注意してくれ。 Captain Price Copy Team Three! We ll meet you at the north end of the tarmac near the event shafts, out! Captain Price 了解した。アスファルトの北端にある排気口で落ち合おう。 Team Three Team, give us few seconds to cut through the vents. Team Three 排気口の蓋を切断する時間をくれ。 Marine Cutting. Standby. Marine 切断中、待機せよ。 Captain Price Squad, hook up! Captain Price フックを掛けろ! Sniper Team Two Bravo Six, Two Hinds closing fast on your position. You gotta get outta sight, now! Sniper Team Two ブラボー6、2機のハインドが高速でそちらに向かっている。急げ! Marine Team Two rappelling now. Marine 第2部隊、ラペリング中。(*2) SSgt. Griggs Incoming! SSgt. Griggs 空襲! Team Three Team Three rappelling now. Team Three 第3部隊、ラペリング中。 Captain Price Let s move! Middle vent! Hook up! Captain Price 中央の排気口から降下しろ。 Team Three Team Three is inside. Team Three 第3部隊、潜入した。 Captain Price Ok, we re in. Captain Price OK、こちらも潜入した。 (*1) BMP : ロシア軍の歩兵戦闘車。 (*2) ラペリング : ロープを使った懸垂降下。 (C)2007 ACTIVISION Ltd. (C)2007 Infinity Ward, Inc. 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/597.html
# (691) Roommate in the Brotherhood {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Jerry, a young Initiate.} #{101}{}{You see a Knight Initiate.} #{102}{}{You see a Scribe Initiate.} {100}{}{ 若 い イ ニ シ エ イ ト 、 Jerry だ} {101}{}{ ナ イ ト 見 習 い だ} {102}{}{ ス ク ラ イ ブ 見 習 い だ} #{103}{}{Hi there! You must be Brother } #{104}{}{, the new initiate from the outside. My name s Jerry, I m your # new roommate. I m an initiate too! I ve been studying so hard. Are you # an Initiate Knight or Scribe?} #{105}{}{I haven t decided.} #{106}{}{Knight.} #{107}{}{Scribe.} #{108}{}{Uk.} {103}{}{ やあどうも!あなたがブラザー} {104}{}{ ですね、外部出身で新たにイニシエイトとなったという。 私の名前はJerry、あなたのルームメートです。私もイニシエイトなんですよ! ものすごく勉強したんです。あなたはナイト、スクライブどちらに進むんです?} {105}{}{ まだ決めてない。} {106}{}{ ナイト。} {107}{}{ スクライブ。} {108}{}{ うっぷ} #{109}{}{Yea, being a Knight would be great, they see lots of action and # get to build all the stuff. I haven t decided yet, but I m leaning # towards a Knight myself. Am I boring you? Some people say I talk a lot # but I just don t think they understand. I just have a lot to say.} #{110}{}{No, not at all.} #{111}{}{I ve got to go. Nice meeting you.} {109}{}{ ナイトですか、素晴らしい選択肢です。幾多の戦闘に加わりあらゆる 物を組み上げる。私はまだ決めていませんが、ナイトの方に気持ちが 傾いているんです。おっと、退屈してはいませんか?口数が多い奴だ と言われることもあるのですが、 まあ分かってもらえないでしょう ね。単に言いたい事がたくさんあるだけなんです。} {110}{}{ いや、全然退屈してないよ。} {111}{}{ そろそろ行かなくては。よろしくな。} #{112}{}{Yea, Scribes have such a creative position. It would be great # to think up new weapons, modify old ones, and keep records of every # detail of every item in the Brotherhood. Am I boring you? Some people # say I talk a lot but I just don t think they understand. I just have # a lot to say.} {112}{}{ スクライブですか。創造力を発揮できる立場ですね。新しい武器を考 え出す、古い武器に改造を施す、Bortherhoodにあるあら ゆる物の詳細な記録を残す、どれも素晴らしいことです。おっと、退 屈してはいませんか? 口数が多い奴だと言われることもあるのです が、まあ分かってもらえないでしょうね。単に言いたい事がたくさん あるだけなんです。} #{113}{}{Yea, I m still trying to decide. It s so tough, they re both # really exciting. By the way, if you want the top bunk just let me # know, I don t mind.} #{114}{}{Thanks, bye.} {113}{}{ 私もまだ決めかねているんですよ。 どちらもとても魅力的ですから ね、非常に悩みます。ああ、そうそう。ベッドの上段を使いたければ そう言ってください。私はどちらでもいいので。} {114}{}{ ありがとう、それじゃ。} #{115}{}{Are you all right? Maybe you need to see the doctor or maybe # you just need some sleep. Well I better get back to studying. Bye.} {115}{}{ 体調はいかがです?医師に診てもらうなり一眠りするなりしてみては いかがです。さて、そろそろ勉強に戻るとします。それでは。} #{116}{}{Oh, by the way, I m glad you ll be my new roommate. My last # one always wore ear plugs, I don t know why. Anyhow, feel free to # leave anything you like here, I don t take up much space. Do you want # the top bunk? I ll change if you want... you don t snore do you? Oh, # it doesn t matter. See ya.} {116}{}{ そうですか。いやまあ、新しいルームメートを歓げいします。以前の ルームメートは常に耳栓をしていたんですが、 理由はサッパリでし て。それはさておき、荷物は好きなだけ置いて行って構いませんよ。 こちらはそれほど場所をとりませんので。ベッドは上の段を使います か?お望みなら替わりますよ・・・いびきはかきませんよね?いや、 どちらでも構わないのですが。それでは。} #{117}{}{Yea, that s what I thought. Well, I m glad you ll be my new # roommate. My last one always wore earplugs, I don t know why. Anyhow, # feel free to leave anything you like here, I don t take up much space. # Do you want the top bunk? I ll change if you want... you don t snore # do you? Oh, it doesn t matter. See ya.} {117}{}{ ええ、そうでしょうとも。新しいルームメートを歓げいしますよ。以 前のルームメートは常に耳栓をしていたんですが、理由はサッパリで して。 それはさておき、荷物は好きなだけ置いて行って構いません よ。こちらはそれほど場所をとりませんので。ベッドは上の段を使い ますか?お望みなら替わりますよ・・・いびきはかきませんよね?い や、どちらでも構わないのですが。それでは。} # float #{118}{}{Just let me know if I m snoring.} #{119}{}{Thomas says I talk to much.} #{120}{}{Talus says I d be a good Knight if I didn t talk so much.} #{121}{}{Nice to see you again, roommate!} #{122}{}{I didn t sleep well last night.} #{123}{}{Hi again.} #{124}{}{I get to go on a patrol tomorrow.} #{125}{}{I ll be a Senior Initiate in a few years.} {118}{}{ いびきをかいていたらすぐ教えてください。} {119}{}{ Thomasに言われますね、「お前は口数が多すぎる」って。} {120}{}{ Talusに言われますね、「お前はもう少し口数が減ればいいナイトになれる」って。} {121}{}{ また会えて嬉しいよ!} {122}{}{ 昨夜はあんまり眠れなかったなあ。} {123}{}{ やあどうも。} {124}{}{ 明日はパトロールかあ。} {125}{}{ 2~3年でシニア・イニシエイトになるぞ。} #{126}{}{This isn t your room, please leave.} #{127}{}{I think you re in Jerry s room.} #{128}{}{Good luck, you get to room with Jerry the mouth.} #{129}{}{What are you doin in here?} #{130}{}{Are you an Initiate too?} #{131}{}{Visiting?} #{132}{}{Your room is the first one of the left as you come in.} {126}{}{ 部屋が違いますよ、出て行ってください。} {127}{}{ Jerryの所じゃなかったかな。} {128}{}{ 幸運を。お喋りJerryと同室とはね。} {129}{}{ ここで何をしているんです。} {130}{}{ あなたもイニシエイトなのですか?} {131}{}{ 見舞い?} {132}{}{ あなたの部屋は入って左側一番手前です。}
https://w.atwiki.jp/pattle/pages/50.html
初期状態の経営力は120、態度は「好意的」 初めから好意的なので3つの博物館の中では1番提携関係を築きやすい。ただし態度が「好意的」以下のときにRAFミュージアムにライトフライヤーを寄贈すると態度が悪化する。 決算時の対外関係の動き RAFミュージアムの経営力を下げる。 経営に専念して経営力を上げる。(経営力?以下のとき) 支援 「強固な絆」 互いの経営力を10あげる。 支援金をくれる。 「極めて好意的」 RAFミュージアムの経営力を3下げて、さらに賠償金を得る。 妨害 「激しい敵意」 損害賠償を支払わせられる。 経営効率を5下げられる。 「憎悪」 陸軍博物館の態度を悪化させる。 1決算期営業停止にされる。 買い付け 順番 品物 値段 時期 1つ目 38(t)戦車の車体 5000£ 最初から 2つ目 TK-3の車体 1000£ 3つ目 戦艦ドレッドノートの船体 10万£ 不明(第30決算期で確認) 寄贈 1つ目:M13/40の車体 2つ目:零戦二一型の機体 3つ目:Me163コメートの機体
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/76.html
# The Barterman from Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Barterman.} {100}{}{ Barterman だ} #{101}{}{Do you want to trade?} #{102}{}{Click Barter -- } #{103}{}{Nope.} {101}{}{ 取引するか?} {102}{}{ 「Barter」をクリック -- } {103}{}{ しない。} #{104}{}{We have been plagued by Rad Scorpions for some time # now. All who have been sent to destroy these # monsters have not returned. I will give you weapons # and armor if you will follow my guide to their lair # and kill them all.} #{105}{}{Sounds good.} #{106}{}{No thanks.} {104}{}{ ここのところRad Scorpionに悩まされている。この怪物 どもを倒しに行かせたんだが、誰一人戻って来ていない。巣まで案内 するので、奴らを皆殺しにしてくれるのなら武器防具を提供しよう。} {105}{}{ いいね。} {106}{}{ 結構だ。} #{107}{}{That is a shame. Please leave.} #{108}{}{Excellent. Sammy here will guide you to the lair. # Take these items, they will come in useful. } #{109}{}{Please help us as soon as possible. Time is wasting.} #{110}{}{I don t talk to your kind, stranger.} {107}{}{ ひどい人だ。お引取りを。} {108}{}{ 素晴らしい。Sammyが巣まで案内しよう。このアイテムを持って いってくれ。役に立つぞ。} {109}{}{ 出来るだけ早くお願いするよ。時間が惜しい。} {110}{}{ お前のようなよそ者と話すことはない。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/461.html
# (330) generic Knights in the Brotherhood {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Knight} {100}{}{ ナ イ ト だ} # float #{101}{}{I wonder what the old turbine engines were really like.} #{102}{}{Boy, I wish we had an automobile.} #{103}{}{Did you know that man has been on the moon? Or, at least, # I think that s what they said.} #{104}{}{Can you imagine what life would be like without technology? # Well, I guess you ve probably seen things pretty close to that.} #{105}{}{I can t find the file I need.} #{106}{}{I ll be a Paladin someday.} #{107}{}{Talus is a skilled warrior. I would never want to have to # go up against him.} #{108}{}{Thomas is the best fighter in the Brotherhood. I bet he could # kick Rhombus s butt.} #{109}{}{I d like to get my hands on those raiders. Show them what # thieves deserve.} #{110}{}{That s it . . . what? Oh, sorry. I can t talk right now.} #{111}{}{I wonder what would happen if I . . . huh? Oh, you made # me lose my train of thought.} {101}{}{ 昔のタービンエンジンってのは実際どういったものだったんだろうか。} {102}{}{ 全く、ここに自動車があったらなあ。} {103}{}{ 人類が月面に到達したって知ってるか?まあ、少なくともそういう発表があったんじゃないかな。} {104}{}{ テクノロジー抜きの生活がどんなものになるか想像できるか? まあ、おそらくそれにかなり近い状況を目にしているとは思うが。} {105}{}{ あのファイルが見つからない。} {106}{}{ いつかパラディンになるからな。} {107}{}{ Talusは熟練の戦士だ。絶対に彼とやりあうハメに陥りたくないね。} {108}{}{ ThomasはBrotherhood最高の戦士だ。Rhombusにも勝てるんじゃないかな。} {109}{}{ ならず者どもをひっ捕らえるてやりたいな。盗人がどうなるか目にもの見せてやる。} {110}{}{ それだ・・・ん?ああ、すまない。今は話できない。} {111}{}{ どうしたもんかな・・・ん?あー、君のせいで思考が中断されてしまったよ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/268.html
# (564) Someone who was stupid enough to mess with Decker {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a Hubbian.} {100}{}{ Hub の 住 人 だ} #{101}{}{I can t believe I m alive and I CAN T believe you took them all out! # Wait, what am I saying? I m alive, # aren t I? I ll believe anything you tell me right now.} #{102}{}{I m going to kill you now.} #{103}{}{Give me all your money!} #{104}{}{Clean up your life and get out of here or I ll finish you off, too!} #{105}{}{Uk?} {101}{}{ やべぇ、俺まだ生きてる。それに何だあんた!全部倒しちまうなんて ありえねぇだろ!ちょっと待った、俺何言ってんだ? 俺生きてるよ な?今からあんたが言うことそのまんま受け入れらぁ。} {102}{}{ 今殺してやるからな。} {103}{}{ 有り金全て出せ!} {104}{}{ 懺悔してとっとと失せろ。お前も殺してしまうぞ!} {105}{}{ だいぢょーぶ?} #{106}{}{Uh, but? You? (sigh) Okay, do it quickly please. I hate pain.} {106}{}{ えっ、えー?マジで?(ハァ・・・)分かったよ。頼むからすぐ終わら せてくれよ。痛いのは大嫌いなんだ。} # float #{107}{}{Don t hurt me!} {107}{}{ やめてくれ!} #{108}{}{Okay. (He gives you 20 hub bucks.) Can I go now?} #{109}{}{Yes.} #{110}{}{No.} {108}{}{ 分かったよ。[20Hubドルを渡された]行ってもいいか?} {109}{}{ よし。} {110}{}{ ダメだ。} #{111}{}{Uh, why?} #{112}{}{Because I said so! Do you have a problem with that?} #{113}{}{Okay, you can leave.} {111}{}{ な、何でだ?} {112}{}{ 私がダメだと言ったからだよ!何か問題でも?} {113}{}{ よし、行っていいぞ。} #{114}{}{No, sorry, sir! Please don t hurt me -- I don t like pain!} #{115}{}{No, sorry, ma am! Please don t hurt me -- I don t like pain!} {114}{}{ いいえ、すんませんでした!暴力は勘弁してください――痛いのは嫌 なんです!} {115}{}{ いいえ、すんませんでした!暴力は勘弁してください――痛いのは嫌 なんです!} #{118}{}{Are you stupid? I mean, thanks an awful lot for saving my life, kind sir. # I ve got to be going now. Bye.} #{119}{}{Are you stupid? I mean, thanks an awful lot for saving my life, kind ma am. # I ve got to be going now. Bye.} {118}{}{ 頭が弱いんか?いや、その、命を助けてくれて本当にありがとうな。 もう行かなきゃならんので。それじゃ。} {119}{}{ 頭が弱いんか?いや、その、命を助けてくれて本当にありがとうな。 もう行かなきゃならんので。それじゃ。} #{122}{}{Yes . . . yes . . . yes sir. I ll never do anything bad, ever again! # I . . . I won t cheat. I won t lie, blackmail, rob, murder or kidnap.} #{123}{}{Yes . . . ye . . . yes ma am. I ll never do anything bad, ever again! # I . . . I won t cheat. I won t lie, blackmail, rob, murder or kidnap.} #{126}{}{Just get out of here!} #{127}{}{You re a liar!} {122}{}{ へ・・・へえ・・・へえ。 悪いことはもうしません!二度としませ ん!え、えっと・・・いかさまはしません。嘘も、ゆすりも、強盗も、殺 人も、誘拐も絶対にしません!} {123}{}{ へ・・・へえ・・・へえ。 悪いことはもうしません!二度としませ ん!え、えっと・・・いかさまはしません。嘘も、ゆすりも、強盗も、殺 人も、誘拐も絶対にしません!} {126}{}{ とっとと失せろ!} {127}{}{ この嘘つきめ!} #{128}{}{Yes, sir!} #{129}{}{Yes, ma am!} {128}{}{ 了解であります!} {129}{}{ 了解であります!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/697.html
# (633) trainer in the Brotherhood {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Brother Thomas.} {100}{}{ ブ ラ ザ ー Thomas だ} #{101}{}{Okay children. Today we will be going over some martial arts.} #{102}{}{In close combat the technique you use depends on your # opponents size, reach, and quickness.} #{103}{}{If given the opportunity test your opponent.} #{104}{}{Don t rush the attack.} #{105}{}{All right my little one, try to hurt poor old gramps.} #{106}{}{Ah!} #{107}{}{Uhh.} #{108}{}{Well that s all for now, so let s review.} #{109}{}{You see how he lost his balance?} #{110}{}{Overextending yourself leaves you open for a counter attack.} {101}{}{ 皆いいか。今日は格闘技の復習を行なう。} {102}{}{ 接近戦においてどういった技を用いるか。それは相手の大きさ、リーチ、素早さに依存する。} {103}{}{ 隙を見て相手に試してみろ。} {104}{}{ がむしゃらに攻撃を繰り出すことはするな。} {105}{}{ よろしい。では君、このよぼよぼのジジイを痛い目にあわせてみたまえ。} {106}{}{ あっ!} {107}{}{ えっ} {108}{}{ よし、とりあえずここまで。繰り返してみようか。} {109}{}{ どうしてバランスを崩したか分かるか?} {110}{}{ 無理な姿勢をとると反撃に対して無防備になる。} #{111}{}{When you attack be sure not to overextend.} #{112}{}{Why is overextending so bad?} #{113}{}{If you have the opportunity for a kill, shouldn t you go for it?} #{114}{}{That s a lot to risk your life over.} #{115}{}{Overextending leaves your inside vulnerable to a counter attack # and puts you off balance.} #{116}{}{One little shove will land you right on your ass.} #{117}{}{Okay, let s give another young punk a try at gramps.} #{118}{}{Let s see if you ve learned from the previous example.} {111}{}{ 攻撃する時は体勢を崩さないように。} {112}{}{ なぜそれがダメなのか?} {113}{}{ 仕留めるチャンスがあればものにすべきではないのか?} {114}{}{ それはまさしく自分の命を危険に晒すことなのだ。} {115}{}{ 体が伸びきっていると腹部への反撃を受けやすくなるし、バランスも崩してしまう。} {116}{}{ ほんの少し押してやるだけで尻餅をついてしまう。} {117}{}{ よし。ではもう1人若造にやらせてみよう。} {118}{}{ 先ほどの例から教訓を得たかどうか確認してみよう。} #{119}{}{Not bad, that last move almost got me.} #{120}{}{Are you sure you want to be a Scribe Initiate?} #{121}{}{Those talents would be a shame to waste.} #{122}{}{We ll just keep you in reserve. Okay?} #{123}{}{I m just fooling with ya.} #{124}{}{You may want to reconsider a career as a Knight.} #{125}{}{Just think about it.} #{126}{}{Thank you Brother Thomas.} #{127}{}{I hope you all noticed how Brother Anthony did not overextend # himself.} #{128}{}{He also tried to use my weight and bulkiness against me.} {119}{}{ 悪くない。最後のはもう少しで喰らうところだったぞ。} {120}{}{ 本当にスクライブ見習いになりたいのかね?} {121}{}{ これほどの才能をみすみす逃してしまうのは惜しいな。} {122}{}{ とりあえず補欠として確保しておくぞ。いいかね?} {123}{}{ まあ、お節介かもしれないが。} {124}{}{ 考え直してナイトの道に進んではどうかな。} {125}{}{ よく考えたまえ。} {126}{}{ ありがとうございます、ブラザーThomas。} {127}{}{ いかにしてブラザーAnthonyは姿勢を崩さなかったか、みな気が付いておるかな。} {128}{}{ 彼は更に私の体重と大きさを上手く利用しようとしたぞ。} #{129}{}{Martial arts have their good and bad sides.} #{130}{}{We will be learning many different styles to better understand # their strengths and weaknesses.} #{131}{}{Okay. Show me what you ve got.} #{132}{}{Very good. You lasted much longer than I thought you would.} #{133}{}{You can go back to the line.} #{134}{}{Well, I hope you kids were able to catch what was going on.} #{135}{}{He s a natural fighter.} #{136}{}{Let s have one more.} #{137}{}{Pay close attention...} #{138}{}{and remember to always punch through your targets.} {129}{}{ 格闘技には良い面も悪い面も存在する。} {130}{}{ これから多種多様な流派を学ぶ。その長所と短所をよく理解するように。} {131}{}{ よし。自分の技を見せてみろ。} {132}{}{ 上出来だ。思ったより随分粘ったじゃないか。} {133}{}{ もう一度列に並んでもいいぞ。} {134}{}{ ふむ、何があったか皆理解できたかな?} {135}{}{ 素晴らしい格闘センスだ。} {136}{}{ もう一丁いこうか。} {137}{}{ 注意を怠るな・・・} {138}{}{ それから常にターゲットを拳で貫くようにしろ。} #{139}{}{Pretend your target is a few inches beyond were the impact is # going to be.} #{140}{}{Um, Brother Thomas?} #{141}{}{Yes, my little piece of clay.} #{142}{}{Shouldn t we do that for kicking too?} #{143}{}{Of, course.} #{144}{}{Very good. I think we ll let you live.} #{145}{}{Just kidding, try to smile once in a while.} #{146}{}{This isn t a life and death situation.} #{147}{}{There ll be plenty of time for that later on.} {139}{}{ ターゲットがあるのは打撃が命中する場所から更に数センチ先だと考えるんだ。} {140}{}{ うーん、ブラザーThomas?} {141}{}{ 何かね、そこの小僧。} {142}{}{ 蹴りの場合も同様ですか?} {143}{}{ もちろんだ。} {144}{}{ よくやった。命までは取らないでおいてやろう。} {145}{}{ 冗談だ。たまには笑顔でも見せてみろ。} {146}{}{ 今は生きるか死ぬかという状況ではない。} {147}{}{ 今後そういう状況に何度も遭遇することとなるが。} # float #{200}{}{Not bad.} #{201}{}{That was pretty good.} #{202}{}{Okay, you re learning.} #{203}{}{Stay focused.} #{204}{}{Keep your eyes on me.} #{205}{}{Don t overextend.} #{206}{}{Never look away from your opponent.} #{207}{}{Work on your blocks.} #{208}{}{Keep your center of gravity low.} #{209}{}{Excellent!} #{210}{}{Perfect form.} #{211}{}{I m impressed.} {200}{}{ 悪くない。} {201}{}{ なかなかよかったぞ。} {202}{}{ よし、身に付いているな。} {203}{}{ 集中を切らすな。} {204}{}{ よく見ていろ。} {205}{}{ 無理はするな。} {206}{}{ 敵からは絶対に目をそらすんじゃない。} {207}{}{ 自分のブロックに掛かれ。} {208}{}{ 重心を低く保て。} {209}{}{ 素晴らしい!} {210}{}{ 完璧だ。} {211}{}{ 流石だ。} #{300}{}{You gain 500 experience points from watching the training.} {300}{}{ 経 験 値 500 ポイント を 得 た 。 訓 練 の 様 子 を し っ か り 目 に 焼 き 付 け た}